Kursus terjemahan tim projek Jules Verne, bengkel akan diadakan pada jam 2.00 petang Ahad 02.09.07 di Sekolah al-Ikhlas memberi input baru bagaimana terjemahan dilakukan.
Terdapat dua kategori teori terjemahan.
Pertama, teori makna.
Kedua, teori informasi.
Dalam sesi yang dikendalikan oleh mentor dan pengarah PTS, Puan Ainon Mohd, terjemahan makna tidak dapat mempengaruhi tindakan dan emosi seseorang. Ia sekadar menterjemah satu perkataan kepada satu perkataan lain. Akibatnya, pembaca hanya tahu makna perkataan tetapi gagal mendapat mesej keseluruhan.
Terjemahan maklumat ialah melihat teks secara keseluruhan dan mengangkat mesej yang cuba disampaikan penulis asal dalam konteks pembaca tempatan.
Setiap negara mempunyai ideologi tersendiri dan penterjemah mesti tahu tanggungjawabnya menterjemah karya asing tanpa menjejaskan ideologi negara.
Sebagai contoh, kegemaran Sherlock Holmes ialah menghisap kokain. Dalam konteks negara, kokain adalah sesuatu yang haram dari sudut undang-undang jika diambil. Penterjemah yang mengikut teori makna akan mengekalkan perkataan kokain dalam teks terjemahan, tetapi penterjemah yang mengikut teori maklumat akan menukarkan kepada sesuatu yang selari dengan pembaca tempatan.
Penterjemahan mesti memberi dua kesan.
Dalam teori informasi, pembaca mesti mendapat dua kesan daripada pembacaan teks terjemahan.
Pertama, kesan dinamik (mempengaruhi tingkah-laku pembaca)
Kedua, kesan emotif (mempengaruhi emosi pembaca)
Di Malaysia, terjemahan berdasarkan teori makna masih diamalkan oleh penterjemah dan ia gagal mencapai kesan dinamik dan emotif. Sebaliknya, semakin dibaca, semakin keliru dan semakin kurang daya persuasifnya.
Terdapat dua kategori teori terjemahan.
Pertama, teori makna.
Kedua, teori informasi.
Dalam sesi yang dikendalikan oleh mentor dan pengarah PTS, Puan Ainon Mohd, terjemahan makna tidak dapat mempengaruhi tindakan dan emosi seseorang. Ia sekadar menterjemah satu perkataan kepada satu perkataan lain. Akibatnya, pembaca hanya tahu makna perkataan tetapi gagal mendapat mesej keseluruhan.
Terjemahan maklumat ialah melihat teks secara keseluruhan dan mengangkat mesej yang cuba disampaikan penulis asal dalam konteks pembaca tempatan.
Setiap negara mempunyai ideologi tersendiri dan penterjemah mesti tahu tanggungjawabnya menterjemah karya asing tanpa menjejaskan ideologi negara.
Sebagai contoh, kegemaran Sherlock Holmes ialah menghisap kokain. Dalam konteks negara, kokain adalah sesuatu yang haram dari sudut undang-undang jika diambil. Penterjemah yang mengikut teori makna akan mengekalkan perkataan kokain dalam teks terjemahan, tetapi penterjemah yang mengikut teori maklumat akan menukarkan kepada sesuatu yang selari dengan pembaca tempatan.
Penterjemahan mesti memberi dua kesan.
Dalam teori informasi, pembaca mesti mendapat dua kesan daripada pembacaan teks terjemahan.
Pertama, kesan dinamik (mempengaruhi tingkah-laku pembaca)
Kedua, kesan emotif (mempengaruhi emosi pembaca)
Di Malaysia, terjemahan berdasarkan teori makna masih diamalkan oleh penterjemah dan ia gagal mencapai kesan dinamik dan emotif. Sebaliknya, semakin dibaca, semakin keliru dan semakin kurang daya persuasifnya.
Ulasan